لا ننكر أهمية الأدب في حياتنا لأنه مرآة للواقع أو لفترة لم نعيش فيها: إنجلترا وفرنسا ومصر.
مؤلف كتاب الحرب والسلام.
- مؤلف رواية الحرب والسلام الكاتب الروسي ليو تولستوي.
- نُشرت هذه الرواية لأول مرة بين عامي 1865 و 1869 في روسيا في مجلة المراسل الروسي، وتحكي هذه الرواية قصة المجتمع الروسي خلال فترة حملات نابليون ضد روسيا.
- جمع تولستوي أحداث رواية “الحرب والسلام” من العديد من الشخصيات والشخصيات الرئيسية والشخصيات الثانوية، بالإضافة إلى الشخصيات التاريخية والخيالية التي ابتكرها تولستوي من خياله.
- تعطي الرواية صورة واسعة وواضحة للحياة الفاخرة التي عاشها النبلاء في روسيا خلال فترة الحكم القيصري، حيث يوجد من يعتقد أن الشخصيات الرئيسية، مثل بيير بيزوكوب والأمير أندريه، يمثلون جوانب مختلفة من العالم. . شخصية تولستوي.
انظر أيضًا: معلومات عن مؤلف رواية الحرب والسلام
محتويات رواية الحرب والسلام
الحرب والسلام هي رواية أدبية تدور أحداثها في أوائل القرن التاسع عشر، عندما غزا القائد الفرنسي نابليون بونابرت الأراضي الروسية وحاول دخول موسكو، لكنه تراجع في إحباط وفشل خلال الشتاء الروسي القاسي. ثم القيصر الروسي الكسندر الأول رفض الاستسلام.
وصفت هذه الرواية بأنها واحدة من أفضل روايات تولستوي، آنا كارنينا وواحدة من أعظم روايات العالم، وقدمت نوعًا جديدًا من الحكايات الخيالية التي تضم عددًا كبيرًا من الشخصيات المتحدة في حبكة: الخيال.
غطت الرواية المواضيع الكبيرة التي ورد ذكرها في عنوان الرواية، وشملت المواضيع المشابهة الشباب والزواج والعمر والموت.
تميزت هذه الرواية بخرقها للعديد من قواعد وأعراف الكتابة وجعلتها رواية سابقة لعصرها. كانت رواية تولستوي الثانية هي “آنا كارنينا”، التي اعتبرها أول محاولة روايتها بالمعنى الأوروبي.
اللغة التي كتبت بها الرواية
على الرغم من أن تولستوي كتب معظم صفحات الكتاب باللغة الروسية، إلا أن فقرته الافتتاحية كُتبت بالفرنسية، وغالبًا ما تقوم شخصيات الرواية والمتحدثون بتبديل حوارهم بين اللغتين في منتصف الجملة، وهو عكس الواقع.
كانت الأرستقراطية الروسية في القرن التاسع عشر تعرف جميعًا وتحدثت الفرنسية في كثير من الأحيان بدلاً من الروسية، وكان تولستوي بالفعل يفكر في أرستقراطي روسي بالغ كان عليه أن يأخذ دروسًا في اللغة الروسية من أجل إتقان اللغة الوطنية.
كانت إستراتيجية تولستوي المتعمدة في كتابة الرواية بالفرنسية بالإضافة إلى الروسية، كوصف للمكر والنفاق، كلغة للعرض والخداع، مثلما وصفتها الروسية بلغة الصدق والنزاهة والجدية.
ارقام الحرب والسلام
تحتوي الرواية على العديد من الشخصيات وتستند إلى أناس حقيقيين معروفين لتولستوي، مثل نيكولاي روستوف وماريا بولكونسكايا، والتي تمس ذكريات تولستوي عن والده ووالدته، وناتاشا مكونة من زوجة تولستوي وشقيقه.
شخصية بيير والأمير أندريه تشبه إلى حد بعيد تولستوي نفسه، وقد تعامل العديد من النقاد مع هذه الشخصية على أنها المؤلف (تغيير الأنا).
تتضمن الرواية بعض الشخصيات التاريخية، والعديد من فصول الرواية مكرسة بشكل خاص لتفسير تولستوي للأدوار العسكرية والتاريخية للجنرالين، نابليون وكوتوزوف.
أضاف العديد من الشخصيات الأصغر إلى الحرب والسلام التي ربما ظهرت في فصل واحد أو تم ذكرها أحيانًا دون طلب.
وبعضهم، مثل بلاتون كاراتاييف، ليسوا أدنى من حيث تنمية الشخصية.
يلعب Karataev دورًا مهمًا في بلوغ بيير سن الرشد عندما يصبح أسير حرب.
شاهدي أيضاً: رواية للكاتب السعودي رجاء الصانع وما هي أشهر رواياته
مقتطفات من رواية الحرب والسلام
ينقسم النص الروسي للرواية إلى أربعة كتب، و 15 جزءًا وخاتمتين.
أحدهما روائي في الغالب والآخر موضعي بالكامل.
في غضون ذلك، يدور النصف الأول من الرواية بالكامل تقريبًا عن شخصيات خيالية.
الأجزاء المتبقية، بالإضافة إلى الخاتمة، هي بشكل متزايد مقالات حول طبيعة الحرب، والسلطة السياسية، والتاريخ، وكتابة التاريخ.
يضع تولستوي هذه المقالات في التاريخ بطريقة تتحدى تقاليد الرواية.
حذفت بعض النسخ المختصرة من الرواية هذه المقالات تمامًا، بينما حذفت أخرى.
تم نشر بعضها حتى عندما كان تولستوي على قيد الحياة، قام ببساطة بنقل هذه المقالات إلى ملحق الكتاب.
اللغات المترجمة:
تُرجمت الحرب والسلام إلى العديد من اللغات، وترجمتها إلى الإنجليزية من قبل العديد من المترجمين.
عند الترجمة، يجب على المرء أن يأخذ في الاعتبار طريقة تولستوي الفريدة في بناء الجملة وحب التكرار.
تمت ترجمة 2٪ فقط من نصوص الحرب والسلام إلى الفرنسية.
أزال تولستوي الترجمة الفرنسية في النسخة المنقحة لعام 1873، لكنه أعادها لاحقًا.
يتبع معظم المترجمين نهج غارنيت، ويحتفظون ببعض الترجمة الفرنسية.
لكن بيرجز لم يحتفظ بالترجمة الفرنسية.
قام دنيجان بترجمة النص بأمانة ولم يخف أدق التفاصيل التي يمكن أن تربك.
على سبيل المثال، الجملة التي نطقت بها والدة بوريس اسمه مع التركيز على الحرف o.
كانت إيماءة للقارئ الروسي لطموح وطموح المرأة العجوز.
تُرجمت الرواية إلى العربية، حيث ترجم سامي الدروبي المجلدين الأول والثاني إلى العربية، لكن وفاته حالت دون اكتمال العمل.
أكمل الترجمة صياح الجهيم الذي ترجم المجلدين الثالث والرابع.
نُشر العمل كاملاً بالتعاون مع دار المدى ودار النور للنشر
معلومات عن ترجمات الرواية
في موسوعة الترجمة الأدبية الإنجليزية، تقدم الأكاديمية Zuga Pavlovskis-Petit تقارير عن ترجمات الحرب والسلام المتاحة في عام 2000.
من بين جميع ترجمات الحرب والسلام، فإن ترجمة دنيجان لعام 1968 هي الأفضل، على عكس أي ترجمة أخرى.
نجح دنيجان في إنشاء العديد من العبارات والأمثال الشعبية الروسية.
تمكن من ترجمة النص بأمانة شديدة وبأدق التفاصيل التي يمكن العثور عليها.
وهكذا، على سبيل المثال، الجملة التي لفظتها والدة بوريس باسمه مع التركيز على الحرف o هي إشارة إلى حب القارئ الروسي للسيدة العجوز.
كتب بافلوفسكيس بيتي عن ترجمة Garnet:
غالبًا ما تكون قصة “الحرب والسلام” غير دقيقة لأنها تحتوي على العديد من الاصطلاحات اللغوية الأجنبية.
في تعليق آخر على ترجمة مودي، كتبت أنه كان ينبغي أن تكون هذه أفضل ترجمة.
لكن افتقار مود إلى البراعة في التعامل مع المصطلحات العامية الروسية وأسلوب كتابتها بشكل عام.
وضع هذه الترجمة في مستوى أدنى من Dunnegan.
انظر أيضًا: معلومات عن الفرق بين الرواية والقصة القصيرة
تم الاعتراف بالكاتب الروسي ليو تولستوي، مؤلف رواية الحرب والسلام، كواحد من أشهر الكتاب في تلك الحقبة.
تعلمنا معًا عن ترجمات رواياته، ورأي النقاد في هذه الرواية، وكيف جمعت بين العديد من المهارات الأدبية ودمجت لغات مختلفة لإيصال رسالة للقارئ.