شعار اليوم العالمي للترجمة 2022 ماهو ومتى الموعد .. اللغات العالمية المختلفة الحاضرة فيها الكمية الوفيرة من اللهجات، فتجد على سبيل المثال هناك في اللغة العربية الكثير من اللهجات التي لا تتشبه بكثرةً عن بعضها البعض، فيحتاج الواحد لمن يترجم له الموضوعات التي يفهمها في اللغة أو اللهجة الأخرى ومن هنا تكم أهمية الترجمة.

شعار اليوم العالمي للترجمة 2022 ماهو ومتى الموعد

الترجمة وظيفة بشكل كبير بهدف صعود التواصل بين البشر فإنك يمكنها أن تتعلم أمور لم تكن تعلم عن وجودها من مكنا أو واحد أحدث يسكن في جمهورية أخرى، فكل شخص له عاداته وتقاليده التي من الممكن تفيدك، وبحافز أن تتواصل معه تتطلب إلى ترجمة أقواله من لغته إلى لغتك فهناك الأفراد الذين يعملون في ميدان الترجمة.

اهمية الترجمة في العصر المحادثة

مثلما أن هنالك العدد الكبير من التطبيقات التي تعينك على ترجمة أقوالك للواحد الآخر وترجمة أقواله ايضاًً إلى لغتك أنت، و بالنظرً لأهمية الترجمة في حياتنا ولقد تم اختراع ووضع يوما عالميا للترجمة والمترجمين.

حل سؤال متى اليوم العالمي للترجمة 2022

الإجابة : يصادف الجمعة من شهر سبتمبر الشهر التاسع من السنة الميلادية في تاريخ ثلاثين-9.

وإحقاقاً لأهمية الترجمة، أطلق التحالف الدولي للمترجمين (تأسس عام 1953) فكرة الاحتفاء “باليوم العالمى للترجمة” منذ العام 1991، كمناسبة لتوضيح التعاون بين المترجمين فى أنحاء العالم، ولتعزيز لزوم الترجمة وأعمال المترجمين، ثم تجاوبت الجمعية العمومية للأمم المتحدة مع هذا الطرح واعترفت بذاك اليوم واحتفت به لأول مرة في ثلاثين سبتمبر من العام 2017.

وأتى فى كلام للأمم المتحدة بهذه الحادثة: “يُغرض باليوم الدولى للترجمة فرصة للإشادة بفعل المتخصصين فى اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا فى التقريب بين الدول والشعوب والثقافات، وتيسير الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة فى التنمية وتعزيز السكون والأمن العالميين. إن نقل العمل الأدبي أو العلمي، بما في هذا العمل الفني، من لغة إلى لغة أخرى، والترجمة المهنية، بما في ذاك الترجمة الحادثة والتفسير والمصطلحات، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الوضوح والمناخ الإيجابى والإنتاجية فى الخطاب العام الدولى والتواصل بين الأشخاص”.

وانطلاقاً من أهمية الترجمة، فقد وضعت المنظّمة العربية للتربية والثقافة والعلوم المخطط القومية للترجمة التى أقرها محفل الوزراء أصحاب المسئولية عن الشئون الثقافية فى الوطن العربى بالجزائر 9 – 11 مايو 1983.

وأفادت منظمة الأمم المتحدة سبب اختيار يوم ثلاثين أيلول للاحتفال باليوم الدولى للترجمة، حيث إنه فى 30 أيلول يحتفل بعيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس، الذي يحتسب شفيع المترجمين.

وكان القديس جيروم كاهنًا من شمال شرق إيطاليا، وهو معروف فى الغالب بمحاولته ترجمة أكثرية الكتاب المقدس إلى اللاتينية من المخطوطات اليونانية للعهد الجديد، كما ترجم أجزاء من الإنجيل العبري إلى اليونانية، وقد كان من مصدر إيليرى ولغته الأم كانت اللهجة الإيليرية، وتعلم اللاتينية في المدرسة وقد كان يجيد اللغة اليونانية والعبرية، التي حصل عليها من دراساته وأسفاره. وتوفي جيروم بالقرب من منزل لحم في 30 أيلول من عام 420.